5 сфер в которых нужны навыки перевода

Сейчас сложно представить хотя бы одну профессию, где бы знание иностранного языка не сыграло важную роль. Учитывая глобализацию и постоянное сотрудничество с различными инвесторами и аутсорсерами, подобные навыки являются если и не необходимостью, то хотя бы важным моментом в плане понимания партнеров и достижения успеха.

Тем не менее, есть пять профессиональных сфер, где языковые навыки считаются ключевым моментом. Давайте рассмотрим эти области и обратив внимание на то, как язык помогает профессионально выполнять работу.

  1. Медицина. Данная сфера является очень сложной, поэтому в ней работают технические переводчики. Иначе говоря, это не просто переводчик, а эксперт, который обладает навыками в области медицины, фармакологии или любой другой профессиональной отрасли. Переводы в данной сфере включает в себя перевод инструкций, медицинских переговоров, различных тематических конференций и личных карт пациентов. Если Вам необходим перевод в данной сфере, обязательно требуйте языковой сертификат и право работать с медицинскими переводами.
  2. Журналистика. Журналисты, как правило, работают с разными странами. Многим из нас известно слово “международник”, что представляет собой экспертное знание языка и понимание культурных особенностей страны. Специалисты такого уровня работают с различными материалами, анализируют большие объемы информации и создают адаптированный перевод для более широкой аудитории в своей стране. К этому также относится умения взять интервью и проанализировать информацию для синхронного перевода на родной язык.
  3. Отельный бизнес и туризм. Туристическая отрасль постоянно нуждается в качественных переводах, будь то описание отеля или же работа в плане документального сопровождения. Это включает в себя переговоры и работу с клиентами. Если же здесь речь, в основном, идет об устном переводе, вся работа с документами выполняется сертифицированными переводчикам. Об их услугах и расценках можно узнать, посетив TranslationReport, где дается детальное описание самых популярных услуг перевода. Не будем забывать, что все официальные документы имеют юридическую силу, поэтому наличие сертификата переводчика обязательно!
  4. Дипломатия. В данной сфере отличные навыки перевода и понимание всех особенностей языка играют огромную роль. К примеру, работа советника или переговорщика на международном уровне требует не только знание грамматики, а еще и понимание этических аспектов языка, тона, жестов и прочих факторов. Если же английский или немецкий языки будет понятны большинству, то тональные языки (китайский) требуют куда большего внимания и понимания контекста. Именно поэтому дипломатия требует наибольшего знания языка и перевода с учетом всего сказанного.
  5. Международные перевозки. Сфера логистики является не самой популярной в списках профессий, где требуется знание языка, но, как показывает практика, без него невозможно завершить даже самую простую транспортную операцию. Грузоперевозки, работа на таможне и даже лучезарная улыбка стюардессы — это все относится к сфере международных перевозок, где знание языка позволяет вести переговоры, исправлять ошибки и доставлять груз и пассажиропоток в любую точку мира.

Как выбрать хорошего переводчика?

В данном случае следует разобраться в том, какой именно переводчик Вам необходим. В любом случае, многое зависит от Ваших задач, языковой пары, а также и самого типа перевода. Мы рекомендуем обсудить Ваши требования с переводчиком заранее, а не просто предоставить Ваш документ и ждать результата. Если же Вы хотите перевести приложение или создать мультиязычный веб сайт, Вам следует обратиться к эксперту в области локализации. Разные услуги перевода как раз показывают, что каждый переводчик хорошо знает собственную сферу и может предоставить качественный результат. Остается лишь узнать, кто из них подойдет именно Вам.

К примеру, устные переводы выполняются специалистами синхронного перевода или теми, кто работает с конференциями или сопровождает бизнес встречи. Как правило, те переводчики, что работают с письменными заказами, не выполняют устные задачи. Единственным путем выяснения качества работы переводчика будет наличие сертификата и изучение различных отзывов. Обращайтесь к нескольким переводчикам, анализируйте ответы, изучайте ценовую политику и не бойтесь требовать сертификаты. Также, если Вы готовы обсудить Ваши требования, Вы сможете узнать подходит ли Вам конкретный специалист по полученным ответам и пониманию Ваших запросов.

Exit mobile version