Как правильно на украинском сказать «в конце концов»: языковеды назвали пять вариантов

Многие переводят выражение «в конце концов» на украинский как «в кінці кінців», однако такая версия этой фразы является калькой с русского языка.

Українська мова

Фото – Vogue

Некоторые украинцы переводят русское выражение «в конце концов» как «в кінці кінців», что является одной из самых распространенных ошибок. Языковеды рассказали, как правильно говорить эту фразу на украинском, информирует издание «НБН».

Лингвисты предлагают пять правильных вариантов, как сказать на украинском языке «в конце концов», их стоит выучить и запомнить: зрештою, урешті-решт, нарешті, кінець кінцем, у кінцевому підсумку.

Рассмотрим примеры на каждый из вариантов из литературы:

«Кожен народ читатиме Шевченка по-своєму, як, зрештою, по-своєму читає його кожне наступне покоління» (Олесь Гончар).

«Він урешті-решт від нього вислизне і, можливо, колись уб’є в ньому справжнього митця» (Василий Стус).

«Попереду, нарешті, порожнеча і довгождана» (Василий Стус).

«І кінець кінцем прийшли до того самого розбитого, кілька разів латаного корита і коаліції» (Владимир Винниченко).

«Хай наміри Оттли в кінцевому підсумку не досягли успіху, вона намагалася здійснити їх, можливо, трохи чудернацьки, надто галасливо, вона не досить поважала на своїх батьків» (Франц Кафка).

Отметим, что «зрештою», «урешті-решт», «нарешті», «кінець кінцем» могут быть как полноправными членами предложения, так и вставными, во втором варианте их нужно выделять запятыми.

Ранее языковед Александр Авраменко объяснил, как правильно на украинском желать хорошего начала дня – «доброе утро» или «доброго ранку».

Exit mobile version