Отныне журналистам The Guardian и Observer придется писать Киев согласно украинской, а не русской транскрипции
Отныне журналистам The Guardian и Observer придется писать Киев согласно украинской, а не русской транскрипции
Теперь в публикациях британского таблоида The Guardian, который является одним из самых читаемых в Соединенном Королевстве изданий, название столицы Украины будут указывать в соответствии с украинской транслитерацией – Kyiv, а не русской (Kiev).
Об этом у себя в Twitter сообщил журналист газеты Шон Уокер, уточнив, что блюдо «котлета по-киевски» все же будет писать «по-русски» – «chicken Kiev». Он также выразил мнение, что изданию стоит также рассмотреть аналогичные изменения в отношении Одессы.
После внесения в стилистический справочник издания соответствующие изменения постигнут и издания Observer, которое входит в одну медиагруппу с The Guardian.
Напомним, ранее в этот же день стало известно о том, чтомеждународный аэропорт Лондона Лутон сменил название Kiev на Kyiv при указании рейсов.
Мы также писали, что латвийский Центр государственного языка утвердил новые нормы, согласно которым во всех государственных учреждениях и официальных изданиях Латвииукраинские города должны быть прописаны в соответствии с украинской, а не русской транскрипцией.
Кроме того,ранеев главном аэропорту Польши "украинизировали" названия ряда аэропортов: Запорожье, Харьков, Одесса и Борисполь были названы в украинской транскрипции.
Читайте самые важные и интересные новости на наших страницах Facebook, Twitter, Telegram
По материалам: Сегодня