Як правильно українською сказати «в конце концов»: мовознавці назвали п’ять варіантів

Багато хто перекладає вислів «в конце концов» українською як «в кінці кінців», проте така версія цієї фрази є калькою з російської мови.

Українська мова

Фото – Vogue

Деякі українці перекладають російський вислів «в конце концов» як «в кінці кінців», що є однією із найпоширеніших помилок. Мовники розповіли, як правильно говорити цю фразу українською, інформує видання «НБН».

Лінгвісти пропонують п’ять правильних варіантів, як сказати українською мовою «зрештою», їх варто вивчити та запам’ятати: зрештою, врешті-решт, нарешті, кінець кінцем, у кінцевому підсумку.

Розглянемо приклади на кожен із варіантів із літератури:

«Кожен народ читатиме Шевченка по-своєму, як, зрештою, по-своєму читає його кожне наступне покоління» (Олесь Гончар).

«Він урешті-решт від нього вислизне і, можливо, колись уб’є в ньому справжнього митця» (Василь Стус).

«Попереду, нарешті, порожнеча і довгождана» (Василь Стус).

«І кінець кінцем прийшли до того самого розбитого, кілька разів латаного корита і коаліції» (Володимир Винниченко).

«Хай наміри Оттли в кінцевому підсумку не досягли успіху, вона намагалася здійснити їх, можливо, трохи чудернацьки, надто галасливо, вона не досить поважала на своїх батьків» (Франц Кафка).

Зазначимо, що «зрештою», «урешті-решт», «нарешті», «кінець кінцем» можуть бути як повноправними членами речення, так і вставними, у другому варіанті їх треба виділяти комами.

Раніше мовознавець Олександр Авраменко пояснив, як правильно українською бажати гарного початку дня – «доброго ранку» чи «доброго ранку».

Exit mobile version