Слова «підодіяльник» чи «простирадло», які використовують багато українців, називаючи елементи постільної білизни, є суржиком та забруднюють мову, повідомляє видання «НБН».
Відомий мовознавець Олександр Авраменко в експрес-уроці пояснив, як правильно називати частини комплекту виробів із тканини, які стелять із гігієнічною та декоративною метою на матрац у ліжку.
За словами експерта, «простынь» українською мовою з російської перекладається як «простирало» або «простирадло», «пододеяльник» – «підковдра». Мішок, в який насипають пір’я, називається «напірник», а чохол, який одягається на подушку, – «наволока» або «наволочка».
Авраменко звернув увагу на те, що в слові «подушка» наголос ставиться на другий склад – подУшка. При цьому слово «постіль» має подвійний наголос – пОстіль або постІль.