Итоги украинской книжной программы, представленной в Риге
Второй год подряд на международной Латвийской книжной выставке была большая украинская программа. И это важно, потому что здесь начинают привыкать к постоянному присутствию украинской книги в местном культурном пространстве. Не говоря уже о том, что каждый выезд украинской книги украинских авторов за границы государства – сам по себе имеет отдельную ценность, как проявление своего рода книжной дипломатии.
Открытие выставки состоялось при участии министра культуры Латвии Науриса Пунтулиса. После официальной церемонии он посетил украинский стенд, где пообщался с послом Украины в Латвии Александром Мищенко. Пунтулис отметил, как ему приятно видеть в Риге большой стенд украинской книги. Мищенко ответил – да, Украина сегодня борется не только оружием, но и книгой, культурой. На что латвийский министр резюмировал, что такой подход ему близок. И вообще – он единственно верный. Культура помогает сохранить государственность, ведь не зря «бархатные» революции в странах Балтии называли «песенными». (Песня была не только проявлением неповиновения имперскому центру, но и показателем идентичности, народного единства).
КНИГА ПРОТИВ ТЕЛЕВИЗОРА И КНИГА ПРОТИВ КНИГИ
Украинскую программу на выставке открывало совместное мероприятие ПЕН-клубов Украины и Латвии – панельная дискуссия «Книга vs Телевизор. Информационные войны. Будущее за теми кто читает?». С латвийской стороны в ней принимали участие члены местного PEN-клуба Инга Гайле, Илмарс Шлапинс, Айварсом Ейпурс, с другой стороны – Андрей Любка (ПЕН-клуб Украина) и приглашенный гость, гендиректор харьковского издательства Folio Александр Красовицкий. В оживленном часовом разговоре речь шла о том, каким образом можно ставить барьер информационному, контентному вмешательству извне, как воспитывать критическое мышление.
Чаще всех слово брал Шлапинс. Он же поднял острую тему, актуальную как для Латвии, так и для Украины и всего демократического мира – как быть со свободой слова в условиях, когда ею откровенно манипулируют. Ведь именно это происходит в последние годы – кремлевская пропаганда засоряет информационное пространство многих стран фейками, фальсификациями.
Любка рассказал латвийским друзьям о ситуации в Украине. Российские источники злостной дезинформации в 2014 году были, насколько это возможно в современном мире, перекрыты. Но уже вскоре противник перегруппировал силы. И вот уже его рупором стали три украинских телеканала – да, возможно, несколько более осторожные в терминологии, но от того не менее опасные. И их трудно не то, что закрыть, а даже решительно спросить об источниках финансирования. Потому что наши западные партнеры сразу начнут говорить о притеснениях свободы слова. То есть получается, что в таких условиях свобода слова «стреляет себе в ногу», становясь своей противоположностью, свободой лжи.
Г-жа Гайле отметила, что «Книга против телевизора» – неплохая тема, но хотелось бы поговорить еще и о таком: «Книга против книги». Тут слово взял Красовицкий. Он подчеркнул, насколько важными для украинских издательств были 2014-2016 годы. Тогда, в условиях развязанной Россией агрессии, состоялся настоящий ренессанс украинского книгоиздательства. Но после того, как было принято законодательство, нормализован процесс лицензирования, произошел определенный откат. Российские издательства – более мощные, поскольку росли на большем по объему рынке, имеют возможность на законных основаниях возвращать себе часть прежних позиций. Они также затрудняют работу на международном рынке, часто приобретая права на перевод «пакетом» – не только на издание на русском языке, но и на украинском. По словам директора Folio, сегодня доля украинской литературы в Украине составляет примерно 50%. И если бы она развивалась в благоприятных условиях, то к 2025 году ее можно было бы довести до 75-80%. Но это при хороших условиях и без «палок в колеса»…
Любка также акцентировал на необходимости сохранения тренда предыдущих лет, на том, чтобы не зачах украинский книжный ренессанс. Несколько примеров, приведенные им, были впечатляющими. Донецкий писатель Владимир Рафеенко, который переехал в Киев, и одесский поэт Борис Херсонский до войны были успешными, известными, признанными русскоязычными авторами. Но в условиях внешней агрессии начали писать на украинском языке. И эти новые их произведения достойны отдельного внимания.
ТАКИЕ РАЗНЫЕ ПУТИ К ПИСАТЕЛЬСТВУ
В прошлом году хедлайнерами Рижской выставки были опытные украинские писатели Юрий Винничук и Андрей Курков (президент украинского ПЕНа). В этом году приехала совсем другая пара: кроме упомянутого уже 32-летнего, но хорошо известного в литературных кругах поэта, прозаика, эссеиста, переводчика из Закарпатья Андрея Любки, также воин, участник АТО, человек, который выжил в Иловайске – Роман Зиненко. Он написал две важные для нас, для нашего общества книги – «Иловайский дневник» (2017) и «Война, которой не было. Хроника Иловайской трагедии» (2019) в двух томах.
Третий участник творческой встречи, Александр Красовицкий (в издательстве которого и вышли работы Зиненко), добавил много важного для понимания не только этих двух отдельных книг о войне. Иловайск – настолько больная тема, что многие в нашем обществе активно не хотят читать об этом. Более того, хотели бы, чтобы эти книги вообще не издавались! На некоторых книжных форумах Украины, крупнейших, были просто акции протеста против работ Зиненко. Такое вот «страусиное» отношение к действительности, попытки спрятаться от правды – жестокой, болезненной, вместо того, чтобы, осознав ее, переболеть ней и – самое главное – вынести для себя важные уроки на будущее. Красовицкий также добавил, что он предложил Роману написать подобное обширное исследование о боях в Дебальцевском котле. Но Зиненко еще не чувствует в себе сил для этой работы.
Роман рассказал аудитории немного о себе – никогда не подозревал, что может когда-нибудь стать писателем, автором нескольких книг. Но так уж сложилась судьба. Воспоминания о трагедии Иловайского котла не давали ему спокойно жить, заставили взяться за перо или скорее – сесть за клавиатуру. И если в первый книге он изложил то, чему сам был свидетелем, то для второй опросил более ста участников тех событий, внимательно исследовал отчеты следственной комиссии Верховной Рады, чтобы максимально приблизиться к ответу – что же произошло тогда под Иловайском и позже в Иловайском «коридоре». Как это стало возможным и как предотвратить подобное в будущем?..
Андрей Любка в его 32 года – уже опытный и хорошо известный автор, чьи произведения переведены на несколько языков (больше всего – на польский). Он отдельно подчеркнул, что очень рад оказаться в латвийской столице, поскольку именно здесь родился. (Его мама тогда училась в местном медицинском институте). В этот раз, кстати, Любка проехался по всем трем столицам стран Балтии. Он вообще человек трансграничный, который любит быть в дороге. Родился в Латвии, вырос в Закарпатье, поучившись в Ужгороде, дальше поехал продолжать учебу в Варшаву, где специализировался на балканских студиях.
В начале литературного пути Андрей был больше поэтом, сейчас тянет к прозе. Также он много занимается переводами (преимущественно романов — с польского и с балканских языков). Что касается эссе, публицистики, то здесь Любка известен читателям как жесткий и принципиальный автор. В завершение своего рассказа он сказал, что в последнее время много писал на какие-то тяжелые темы. И для равновесия ему хотелось бы написать что-то совсем иное. О гуляке поэте, который просыпается утром с похмельем и… И дальше с ним случаются какие-то забавные вещи.
После этого был отдельный разговор о детской литературе – о своей работе рассказали ведущий редактор издательства "Ранок" Марианна Гончарова-Горская и Лиза Невежина (креативное агентство «Green Penguin»). Впрочем, на детских проектах сосредоточимся чуть позже.
ПЕРВЫЙ РОМАН РАФЕЕНКО НА УКРАИНСКОМ И ПРОСВЕТИТЕЛЬСКИЕ МУЛЬТЫ
Работая на одном из стендов Книжной выставки, чувствуешь себя не как на базаре, а как в храме. Потому что есть в книгах что-то завораживающее, сакральное. И очень интересно общаться с людьми, которые подходят, консультировать их. Но, честно говоря, имея перед собой столько первоклассной современной украинской литературы, прежде всего хотелось почитать или, по крайней мере – внимательно просмотреть их страницы. Вот на фото – книги, с которыми я успел более-менее подробно ознакомиться. И все они того стоят.
Но отдельно остановлюсь на той, о которой шла речь выше. Это «Мондегрин (песни о смерти и любви)», первый роман Владимира Рафеенко, написанный на украинском языке. Без преувеличений – он меня поразил. Говорю это без всяких кивков, мол, пишет автор, который еще до недавнего времени не слишком уверенно владел украинским. Нет, «Мондегрин» в этом отнюдь не нуждается. Это серьезный, сильный, гармоничный роман. Главный герой – преподаватель из Донецка, который после начала войны переехал в Киев. И ищет себя, свое место в новой жизни. При этом – осваивает украинский язык. И вследствие этого – особая, чрезмерная, почти детская чувствительность к словам, словосочетаниям, выражениям. Он словно пробует их на вкус и деликатесно наслаждается ими… А проблемы у героя, которые, как кажется сначала, умеренно психологические, со временем оказываются тяжело психиатрическими, порожденными российским вторжением, смертями. И дело не только в этом – живет в герое и старая, с 1930-х годов, семейная травма, которую он по-настоящему почувствовал только сейчас, после начала и продолжения войны, современной – хищно-живой, горячей. Так проблемы отдельного человека становятся олицетворением проблем, комплексов всего общества, целого народа, государства. «Мондегрин» – книга, которая не отпускает. И пока ты листаешь ее, она листает тебя…
Ну и обещанное – о детской литературе. Активно разворачивается мультимедийный проект «Украина. Книга-путешествие». В конце выставки, в воскресенье, 1 марта, состоялось последнее мероприятие украинской программы – презентация мультфильмов из этого проекта. Пришло много украинских детей и их родителей из Риги, некоторые специально приехали даже из соседней Эстонии.
Презентация планировалась на 45 минут, но с разрешения организаторов выставки она длилась больше часа. Малышня радостно реагировала на просветительские мульты об украинском супергерое Кармелюке, гениальной художнице Марии Примаченко (чья живопись так органично становится основой анимации), об атамане Сирко, о Киево-Печерской Лавре, об одесском враче Хавкине, который поборол холеру, о преступной депортации крымских татар, Чернобыле и о пластунах…
Анимация простая, легкая для восприятия. Но за этой простотой и легкостью – большая работа. Авторы в каждом случае искали ход, особого героя-рассказчика, чтобы через него небанально подать информацию. Не менее важным был и поиск точной интонации в каждой из раскрытых тем – чаще шутливой, иногда лирической, порой тоскливой. Замечательный просветительский проект, дай бог ему жизни и развития. Вот и я, идя домой, напевал строки припева из мульта «Рэп о языке»: «Мову маєш муштрувати, мову мами й мову тата. / Мову міст, містечок й сіл. / Мову мужності і сил». А это уже проект «Эти удивительные украинцы» – одно из продолжений, ответвлений «Книги-путешествия».
Вдохновения также и тем, кто занимается организацией украинского стенда на Рижской выставке. Это – Центр культуры «Латвия – Украина / Latvija – Ukraina» (прежде всего, «моторчик» этого мероприятия – Наталья Шилова). И это также удивительные украинцы. Шануймося!
Олег Кудрин, Рига
Фото Риты Болотской
По материалам: ukrinform.ru